اخبار شیراز

  • شیرازتایم - پروفسور حجابی کرلانچیچ از ترکیه درجه اول علوم حافظه را دریافت کرد

    پروفسور حجابی کرلانچیچ از ترکیه درجه اول علوم حافظه را دریافت کرد
    12 روز و 12 ساعت قبل

    به پروفسور حجابی کارلانجیچ ، مترجم کامل دیوان حافظ شیرازی به استانبولی ترکی ، درجه ششم درجه اول علوم حفاظت اهدا شد.

    مرکز مطالعات حافظه ، در مراسمی که با همکاری حافظ حافظ ، رایزن فرهنگی ایران در ترکیه و دانشگاه آنکارا برگزار شد ، در روز سه شنبه 11 اکتبر 1400 ، ششمین کلاس یادبود را به پروفسور حجابی کارلانچیچ اهدا کرد. استاد زبان و ادبیات در دانشگاه آنکارا از مترجم کامل دیوان حافظ به زبان ترکی در استانبول تقدیر شد.

    دکتر کاووس حسنولی ، مدیر مرکز مطالعات حافظه ، در این مراسم گفت: ما یکی یکی در خدمت شما بودیم. اما جهان هنوز از بیماری همه گیر کرون رنج می برد و ما از این موفقیت آرزو محروم شده ایم و این جوایز بالاترین جایزه ای است که توسط مرکز مطالعه حافظه طراحی شده و به محققان برجسته حافظه و متخصصان حافظه اعطا می شود. این نشان برای اولین بار در ماه مه 2007 به پروفسور شارل-هنری دو فوشو (مترجم فرانسوی) برای پنجاه سال کار در زمینه زبان و ادبیات فارسی و همچنین ترجمه و توصیف دیوان کامل حافظ به زبان فرانسه اهدا شد. وی ادامه داد: علاوه بر هنری دو فاوخو ، چهار نفر دیگر تاکنون این جایزه عالی را دریافت کرده اند: پروفسور جووانی ماریا دارمه ، مترجم و مفسر دیوان حافظ الکامل به زبان ایتالیایی ، دکتر سلیم نساری ، استاد بهاءالدین خرمشاهی و دکتر سعید حمیدان. " او برنده جایزه شد.

    وی افزود: "مرکز مطالعات حافظه ، با پیگیری و ارزیابی فعالیت های محققان حافظه در سراسر جهان ، تصمیم گرفت درجه ششم علوم را به رسمیت بشناسد به منظور تلاش مستمر آنها. پروفسور. فعالیتهای حجابی کارلانجیچ در زمینه توسعه زبان و ادبیات فارسی علاوه بر فعالیتها ارزش تحقیقات حافظه.

    سپس مدیر مرکز مطالعات حافظه ششمین برنده جایزه حافظه درجه اول را اهدا کرد. : پروفسور حجابی کارلانچیچ (متولد 1966 در ترکیه) استاد برجسته و مشهور زبان و ادبیات فارسی در ترکیه. آنها تحصیلات دانشگاهی خود را در همان رشته در دانشگاه آنکارا تا پایان دوره دکتری به پایان رساندند. دکتر حجابی ، که از سال 1998 در دانشکده هنرهای دانشگاه آنکارا مشغول به کار است ، خدمات ارزنده ای در زمینه زبان و ادبیات فارسی ارائه کرده است.

    علم و ادبیات خاطرنشان کرد که سه مجموعه شعر شامل استاد نیز منتشر شده است. .او همچنین عضو هیئت مدیره انجمن تحقیقاتی مولانا و عضو اتحادیه نویسندگان ترکیه است. علاوه بر این ، از سال 2006 تا 2008 و از 2014 تا 2016 ، رئیس اتحادیه نویسندگان ترکیه بود. تاثیرگذار ، او فارسی و آدا با او در مقاطع کارشناسی ، کارشناسی ارشد و دکتری و در دانشگاه آنکارا ، او درسهایی در زمینه شرح غزل های حافظ ، شرح مثنوی از مولانا و برخی متون عرفانی دیگر و ادبیات تطبیقی ​​تدریس می کند. امروزه بسیاری از شاگردان وی نقش مهمی در ترویج و گسترش زبان و ادبیات فارسی در سراسر ترکیه ایفا می کنند.دکتر درخشان دکتر حجابی مترجم متون ادبیات فارسی است. ترجمه المثنوی معنوی ، بوستان السعدی ، گلستان سعدی ، صبح الأبرار الجامی و صد سال داستان نویسی در ایران توسط حسن میرعابدینی بخشی از ترجمه های آقای حجابی کارلانجیچ است.

    دکتر حسنولی افزود: آنها با تجربه و دانشی که در زمینه زبان و ادبیات فارسی جمع آوری کردند ، دیوان کامل حافظ را نیز به استانبولی ترکی ترجمه کردند و ترجمه آن مورد استقبال دانشگاهیان و نویسندگان ترک قرار گرفت. متعاقباً ، پروفسور هگزی همواره در ارائه شعر و اندیشه حافظ کوشا و پویا بوده است.

    دبیر علمی بیست و پنجمین سالگرد حافظ گفت: به ویژه در توسعه شعر و اندیشه حافظ ، آن را به او تقدیم می کند. درجه ششم حافظه درجه یک و برایشان آرزوی سلامتی و سربلندی می کند.

    دانشگاه آنکارا علاوه بر قدردانی و قدردانی پیام دیگری نیز دارد که تأکید بر ضرورت دوستی ، عشق و همدلی بین اهالی فرهنگ و هنر است.

    نیاز دارد. ایران و ترکیه از قدیم شباهت های زیادی با یکدیگر دارند. ایران و ترکیه علاوه بر روابط دیرینه ، منافع مشترک زیادی در روابط جهانی معاصر دارند. نزدیک شدن ، دوستی و نزدیکی بین دو کشور می تواند زمینه را برای بخشی از خوشبختی دو ملت همسایه فراهم کند.

    بدهید. امیدوارم این همکاری و همدلی روز به روز گسترش یابد ، مردم حافظ را از طریق ترجمه و توصیف می شناسند. واضح است که بسیاری از نویسندگان و شاعران تحت تأثیر شعر او قرار گرفته اند. در ترکیه در دوران عثمانی ، نه تنها نویسندگان و شاعران ، بلکه بسیاری از فرمانروایان و پادشاهان نیز به حافظ ارادت خاصی داشتند. به عنوان مثال می توان به سلطان سلیمان باشکوه اشاره کرد.

    استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز گفت: این سلسله حدود نیم قرن (46 سال) بر تخت پادشاهی نشست و او دهمین پادشاه عثمانی بود. به امپراتوری عثمانی در زمان او قدرتمندترین قدرت جهانی بود.

    وی ادامه داد: سلطان سلیمان از بسیاری از شاعران و نویسندگان زمان خود حمایت کرد و همچنین به ترکی و فارسی شعر سرود. مجموعه شعر وی به زبانهای ترکی و فارسی موجود است. نسخه هایی از اشعار سلطان سلیمان باشکوه باقی مانده است. من نسخه کامل را خودم خواندم و مقاله ای در این باره نوشتم. تاریخ نگارش این نسخه 944-945 است ، یعنی در زندگی شاعر. شعر فارسی به اندازه رنگ اشعار سلطان سلیمان رنگ موی حافظ را ندارد. کلمات کلیدی دیوان فارسی سلطان سلیمان همان کلمات کلیدی دیوان حافظ است: رند ، پیر مغان ، مغبشا ، مای ، میخانا ، زاهد و ... و مضامین اشعار او همان شعرهای حافظ است. ؛ گویی دیوان حافظ را نمونه ای قرار داده و از آنها شعر آموخته است. »

    بر اساس این یادداشت ها: تأثیر وسیع و آشکار سلطان سلیمان بزرگوار بر حافظ شیرازی را می توان در سلطان به طرق مختلف مشاهده کرد. سلیمان دیوان فارسی. این استفاده محدود به واژه ها ، اصطلاحات و ترکیبات خاص نمی شود ، بلکه شامل تغییرات مختلف وی از هجا و ابیات تا ساختار کلی برخی غزل ها است.

    مدیر مرکز مطالعات حافظه بیان می کند که حافظ در ذهن و وجدان جامعه ترکیه در دوران پس از نئو عثمانی ، یعنی در دوران جمهوری حضور داشته است. حافظ ، دو ترجمه آخر این شعر است. مرکز حافظه از دکتر محمد تقدیر و تشکر کرده است. کنار (استاد بازنشسته دانشگاه استانبول) به دلیل فعالیتهای تحقیقاتی خود در یادبود. ترجمه حجابی کارلانچیچ جدیدترین ترجمه از اشعار حافظ است که شامل کل دیوان وی است. / p>

    محمد فرازمند ، سفیر جمهوری اسلامی ایران در ترکیه ، یکی از سخنرانان دیگر مراسم. : برگزاری کلاسهای مطالعه و انتشار حافظه انتشارات ، پذیرش محقق پس از دکترا و اعطای درجه درجه یک به یادگار مانده است.

    . این جایزه تا کنون به پنج نفر تعلق گرفته است ، پروفسور حجابی کارلانچیچ نفر ششم است.

    در رابطه با ترجمه آثار فارسی به زبان های دیگر ، فرازمند گفت: حافظ در بکارگیری بسیاری از ترفندها و هنرمندان زبانی وظیفه بسیار دشواری دارد و پروفسور حجابی دیوان حافظ را به ترتیب ترجمه کرده است.

    غزل های حافظ در بالای این قسمت قرار دارد. افسانه شعر فارسی حافظ است که بر شاعران پس از شعر تأثیر گذاشت و تحت تأثیر شاعران پیش از خود قرار گرفت.

    درباره شعر درباره او بیاموزید. اصطلاحات و اشارات نمادین حافظ به زبان ترکی بود. رند ، زاهد ، ساقی ، چشم ، جیسو و ... واژه های نمادین که از شعر حافظ به شعر ترکی وارد شد.

    اندیشه و شعر او بر زبان ترکی تأکید و ارزش قائل بود.

    پس از اهدای مدال مرکز حافظه درجه یک به پروفسور حجابی کارلانجیچ ، مراسم با سخنرانی ادامه یافت.

    برنده جایزه کلاس ششم ، مرکز مطالعات حافظه ، پس از تشکر از پروفسور حجابی کارلانجیچ. سفیر جمهوری اسلامی ایران در آنکارا ، رئیس دانشگاه آنکارا ، مدیر و اعضای مرکز مطالعات حافظه و همه کسانی که در این رویداد شرکت کردند ، سخنان خود را به شرح زیر آغاز کردند: خواجه شمس الدین محمد حافظ شیرازی که بیشترین موثر. قرنها شاعر در جهان امروزه او با اشعار خود نه تنها در ایران ، بلکه در بسیاری از نقاط جهان از شهرت و عظمت چشمگیری برخوردار است.

    وی افزود: بررسی جدی اشعار حافظ دلیل زبان غیبت را آشکار می کند. یکی از ویژگی های شعر حافظ ، قدرت تصویرسازی است. تصاویری در شعر حافظ ، همراه با زبان قدرتمند ، تکنیک های بدیع ، مفاهیم خاص و شور و شوق بی نظیر ، شعر حافظ را از دیگر شاعران متمایز می کند.

    و وی خاطرنشان کرد: حافظ شیرازی شاعر بی نظیری است ، بنابراین ، از زمان اعصار بزرگ شعر فارسی ، پیشرفت خاصی در شعر ایجاد کرد و هزار شعر نوعی آمیزه از انواع شعر قبل است. به او. در نتیجه این توانایی ، صدای حافظ به گوشه و کنار زمین رسید و به شهرت بی نظیری دست یافت که در طول تاریخ شاعران کمتری در جهان داشته است.

    گوته ، شاعر مشهور آلمانی تحت حاکمیت خود. وی تحت تأثیر حافظ «دیوان غرب و شرق» را گردآوری کرد و شاعران عثمانی به ویژه و بیش از دیگر شاعران جهان به حافظ احترام گذاشتند و شعر خود را برای آنها الگو قرار داد.

    به گفته کرلانگیچ ، آموزش زبان فارسی در دوران عثمانی بسیار رایج بود ، بیشتر افراد تحصیلکرده تا حدودی به زبان فارسی مسلط بودند و بسیاری از افراد تحصیل کرده از خواندن اشعار حافظ لذت می بردند. در دوران جمهوری ، حافظ شیرازی همچنین مورد علاقه شاعران ، روشنفکران و روشنفکران ترک بود.

    بسیار کمتر بود. اما شهرت حافظ کم نبود.

    دکتر حجابی افزود: "در این دوره پروژه ای با عنوان" ترجمه کلاسیک ها "آماده شد و بر این اساس کلاسیک های جهان از ترکی به زبان های مختلف ترجمه شد." در میان این آثار شاهکارهای زبان فارسی از جمله می توان به شاهنامه فردوسی ، بوستان ، گلستان سعدی و دیوان حافظ اشاره کرد.

    البته در دوران عثمانی و قبل از گلپنارلی ترجمه ها و توصیفات دیوان حافظ وجود داشت که برای دوستان شناخته شده بود. امروز چندین ترجمه به ترجمه گلپینارلی اضافه شده است ، ما آمده ایم و حدیث حفظ شده است. اکنون نمی توانم احساساتم را به طور منظم بیان کنم.

    او گفت: دانش من به زبان فارسی به اواخر دهه پنجاه و اوایل دهه هشتاد برمی گردد. آن روزها دانش آموز دبیرستانی بودم و به کلاس های ادبیات علاقه زیادی داشتم. معلم ادبیات ما در آن کلاسها در مورد اهمیت زبان فارسی برای ادبیات کلاسیک ترکیه صحبت کرد و شاید تحت تأثیر کلمات او ، تصمیم گرفتید فارسی را در دانشگاه یاد بگیرید.

    استاد دانشکده هنرهای دانشگاه آنکارا ، حافظ و دلیل ترجمه اشعار او گفت: با خادم حافظ در دانشگاه آشنا شدم و در مرحله اول ترجمه اشعار حافظ را مطالعه کردم و سپس ، کم کم به زبان اصلی اشعار حافظ روی آورد.

    وی افزود: ترجمه من از اشعار حافظ دلایل متفاوتی دارد. مهمترین دلیل این است که ترجمه گلپینارلی برای خوانندگان شعر قابل دسترسی نبود ، علاوه بر این که زبان آن ترجمه نسبتاً قدیمی بود و به طور کلی ترجمه نثر بود و اگرچه معنای آن را منتقل می کرد. کلمه. شعرها دقت شعر را کاهش می دهند. /p>

    وی گفت: من در دانشگاه ، در کلاس درس به شرح حافظ می پرداختم و این نیز در تصمیم گیری من برای ترجمه دیوان حافظ به من کمک کرد. البته ، مترجم پس از اتمام ترجمه و چاپ چندین بار ، کار خود را به پایان نمی رساند و همواره دغدغه کاهش خطاهای ترجمه را دارد. من نیز گاه به گاه ترجمه هایم را می خوانم و سعی می کنم خطاهای ترجمه را برای نسخه های بعدی تصحیح کنم.

    این روزها کار جدیدی را شروع کرده ام ، این است که می خواهم در اشعار حافظ چیزهای توصیفی بنویسم. امروز را در نظر بگیرید و از میراث گذشته استفاده کنید. خوشحال می شوم اگر این کار را با دقت انجام دهید و راهنمایی های خود را تکمیل کنید ، اساتید.

    او گفت: در پایان صحبت هایم ، می خواهم کاری را که باید اول انجام دهم ، انجام دهم. می آورم ، می آورم ؛ باید از مدیران علمی مرکز مطالعه حافظه و اساتید محترمی که این خادم بی نظیر را شایسته پذیرش اشراف و حلقه محققان حافظه دانسته اند تشکر کنم. در حالی که خدمتکار بودم ، مستحق این بودم که بیایم و در صف کفاش بنشینم.

    امیدوارم قدردان باشم ، بسیار سپاسگزار و سپاسگزارم.

    پروفسور هگابی گفت: "امیدوارم این روش برای من دلگرم کننده باشد و به من نیرو بدهد تا تلاش زیادی برای آشنایی با حافظ و دیگر شخصیت های بزرگ ادبیات مشترک خود انجام دهم." به این ترتیب ، دعا می کنم این روزهای کرونا به زودی سپری شود و با سلامتی و شادی به روزهای خوب برسیم.

    این برنامه توسط سخنرانان دیگر ، از جمله پروفسور Necdet War Nevar ، رئیس دانشگاه آنکارا ارائه شد. پروفسور Lunt Kaya Pinar ، رئیس دانشکده زبانها ، تاریخ و جغرافیای دانشگاه آنکارا ، و پروفسور Ramzan Kaplan ، رئیس موسسه آموزش عالی ترکیه.

    در پایان برنامه ، فرهنگ و ارشاد اسلامی ایرانی ، هدایایی به استاد حجابی تقسیم شد.

    برنامه های ویژه مرکز حافظه به مناسبت بیست و پنجمین سالگرد حافظ با سخنرانی های علمی و هنری به یاد حافظ ادامه دارد که تقریباً هر شب از 21 تا 23 اکتبر 1400 ساعت 8 برگزار می شود. : 00 بعد از ظهر





خبرهای دیگر از شیراز